Welcome to Writers Talkback. If you are a new user, your account will have to be approved manually to prevent spam. Please bear with us in the meantime
Writing for an English audience when your first language isn't English
I've noticed on here recently that there are a few contributers whose first laungage isn't English. This must make writing for a UK/American audience a challenge. Surely it is better to write in your 'mother tongue' and hope it translates?
One of my wife's friends husbands (sounds a bit remote that so let's call him Simone coz that's his name) is Italian and trying to write a novel in English for an English market. No disrespect to the guy as he's some kind of IT whizz kid but his spoken English is somewhere between Inspector Clouseau & a character from Allo Allo - so I'm not sure he'll pull it off, though he's super-confident, but then he's super confident about everything!
Any thoughts?
Comments
For example my old French teacher told us that a common french pet name for a girlfriend was 'petit choux'
The story would certainly look wrong if the protagonist kept referring to his significant other as a 'little cabbage'.
I did notice that one of my proofreaders who is English, and a writer, but has been living abroad for much of his life, questioned a few English subtleties/nuances/phrases in my books which those of us who are embroiled in our language and culture, recognise immediately, unquestioningly and, probably, unconsciously. These are the types of omissions that might interrupt the fluency of the text by a foreign writer.
I have a lot to learn.
I have two translator friends and it is a very skilled job, and a well-translated book is a joy to read.
I'm Hungarian and I live in the UK. I've just started working on my first novel and I had to face the same question. What I'm going to do is I'm going to write the book in Hungarian, then translate it myself. I know an English person, who's a writer and an English teacher herself. I'd like her to proofread it and help me make it sound more English. I'll do this for two reasons:
1. Although my English is good, my English vocabulary is nowhere near to my Hungarian vocab.
2. My brain thinks in Hungarian. Therefore if I force it to think in English it will start thinking about the grammar, which will break the flow of thoughts.
When I say 'make it sound more English' what I mean is that English language is full of phrases that don't have an obvious meaning or don't exist in other languages. E.g. we don't really have a Hungarian word for the English word 'hatch'. Before I learnt this word I would have just called it a 'little door'. There are many other things which don't want to come to my mind right now. Idioms like 'bells and whistles' are also a big obstacle for foreigners.
Regarding translation, I have been so lucky recently that I got to know that my favourite book, which is a Hungarian one, is available in English translation. I bought it immediately, and because I'd read it in Hungarian before, I had something to compare it to. It was obviously translated by a Hungarian person who learnt English at the Anglistics faculty of a Hungarian university. It was grammatically correct, but some of the forms and phrases they used I've never heard from a British person. The point I'm making is that books must be translated by somebody who speaks the target language as their mother tongue.
PS.
I can strongly recommend that book to all of you. It is brilliant!
The eclipse of the crescent moon
http://www.amazon.co.uk/Eclipse-Crescent-Moon-Geza-Gardonyi/dp/9631333728/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1415867719&sr=8-1&keywords=the+eclipse+of+the+crescent+moon
Good luck, Balazs, it sounds like you are going in the right direction.
I would never have guessed it was your second language!
I don't know where she was from originally, but her English was good. The only thing was that in some sentences where we'd add an s on the end to suggest more than one, she pronounced those words as singular.
Sorry I can't remember an obvious example.
There are many other things that are more difficult to learn. I might take some lessons as well from the person who's going to do proofreading for me.